Papers in Arabic/English Translation - Studies 3
المؤلف:د. محمد فرغل وآخرون
2019-01-01:تاريخ النشر
9789923716168:ISBN
Arabic:اللغة
:خلاصة
This third volume in the series of Papers in Arabic-English Translation Studies consists of 12 self-contained articles dealing with a variety of topics in Arabic/English TS. The aim (as in the first volume and second volume) is to bring together and update a number of scattered contributions in one volume, which is again hoped to instigate more future volumes in a scantily researched area. Such a ...
Introduction
This third volume in the series of Papers in Arabic-English Translation Studies consists of 12 self-contained articles dealing with a variety of topics in Arabic/English TS. The aim (as in the first volume and second volume) is to bring together and update a number of scattered contributions in one volume, which is again hoped to instigate more future volumes in a scantily researched area. Such a series can further help in catering for the needs of students, researchers, and practitioners who usually experience difficulty in locating research dealing with Arabic/English TS and is also hoped to make general references in TS more relevant to their work between Arabic and English. The reader (as in the first two volumes) can choose to read any article independently of the others according to his/her own interests. Where employed in this volume, square brackets indicate literal translation, which is meant to give a rough idea about the propositional content of some Arabic texts. Boldface typing is sometimes used to highlight the study items within the textual data or, alternatively, to highlight entire excerpts in some cases. The textual data is mostly given in Arabic script and sometimes along with transliteration. To avoid repetition in the bibliography, a unified list of references is provided separately at the end of the volume.
Book catalogue
Cover
1
Half Title
2
Copyright
3
Title Page
4
Dedication
5
Acknowledgments
6
Preface
7
List of Abbreviations
8
List of Arabic Phonetic Symbols
9
Table of Contents
10
A Schema-Theoretic Model of Literary Translation
11
Two Thirds of a Boy are his Uncle’s: Lost in Translation
12
Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation: Ruminating the Age-long Polemics
13
Extrinsic Managing: Translatorial Ideological Moves
14
Lexical Aspects of Schemata in Translation
15
Cohesion and Coherence: Textual Issues in Arabic/English Translation
16
Arabic Euphemism: A Translational Perspective
17
Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
18
Arabic Cognate Accusatives: A Translational Account
19
Non-generic English Negation: A Problematic Area for Arabic Translators
20
The Function of qad in English-into-Arabic Translation
21
Modality in Arabic Constitutional Discourse: A Translational Perspective
22
List of References
23
【Log in now】